Risikomanagement für Übersetzungen

Übersetzungen schlagen Brücken zwischen Menschen. Übersetzungen sind unverzichtbar für Handel und Wirtschaft. Doch was kann passieren, wenn Übersetzungen nicht richtig geplant wurden oder Fehler enthalten? Schäden durch Übersetzungen können wenig bis katastrophale Auswirkungen haben – Risikomanagement für Übersetzungen bietet dagegen wirksame Maßnahmen. 

Übersetzungsrisiken

Risikomanagement

Maschinen und Anlagen müssen auf mögliche Risiken untersucht werden. Doch was ist mit der Übersetzung der Anleitung? Eine Übersetzung kann Fehler enthalten und hohe Risiken verursachen. Diese können verheerende Folgen für Ihr Unternehmen oder Dritte haben.

Unsere Leistungen

Einsteiger-Workshops und maßgeschneiderte Seminare sowie individuelle Beratung für das Risikomanagement Ihrer übersetzten Dokumente. Wir zeigen Ihnen, wie Sie die Risiken effektiv analysieren, bewerten und bewältigen können.

Weltweiter Standard

Unser Konzept basiert auf der internationalen Norm ISO 31000 zum Risikomanagement. 
Kernidee ist die aktive und vorbeugende Vermeidung von Risiken im gesamten Unternehmen. 
Plan-Do-Check-Act (PDCA).

Geht hin!

Geht hin! Ein großartiges Seminar, bei dem man auch als altgedienter Profi noch viel lernen kann.

Florian Tejera Valenzuela

Diplom-Übersetzer

Hat viel gebracht

Die Seminare der Revisionsreihe haben mir auf verschiedenen Ebenen sehr viel gebracht. Da ich hauptsächlich als Revisorin arbeite (und wir seit vielen Jahren immer mit dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten), hat mir diese Weiterbildung diesbezüglich mehr Sicherheit gegeben und einiges, was ich mir als Gedanken bereits gemacht hatte, bestätigt. Das war sehr wichtig für mich.

Nicole Weiss

weiss traductions genossenschaft

Empfehlenswert

Ich kann die Teilnahme an der Seminarreihe Revisionskompetenz nur empfehlen, denn meine inhaltlichen Erwartungen wurden erfüllt, wenn nicht sogar übertroffen, die Seminarleiter wissen nicht nur, wovon sie sprechen, sondern können es auch vermitteln, und auch das Drumherum war einfach stimmig.

Sonja Cole

Gelungener Mix aus Theorie und Übungen

Ich möchte die Gelegenheit aber auch gleich dazu nutzen, Ihnen nochmals für das überaus anregende Seminar zu danken! Die vielen nützlichen und überaus praxisbezogenen Inputs sowie der gelungene Mix aus Theorie und Übungen hat Ihr Seminar zu einem der besten gemacht, die ich je besucht habe.

Andrea Thomas

ZHAW Zürich – Departement Angewandte Linguistik (Leiterin Stab Weiterbildung)

Vielen Dank!

Vielen Dank für Ihren clever aufgebauten Workshop!

Gunnar Krause

AREVA NP GmbH

Zentrales Thema

Risikoanalyse ist in der technischen Dokumentation ja ein zentrales Thema […]. Es ist nur folgerichtig und letztendlich zwingend, Übersetzungen in diese Analyse einzubeziehen. Die beiden Referentinnen – beide mit jahrelanger Praxiserfahrung in der technischen Übersetzung – machen das sehr gut – fachlich fundiert und didaktisch ansprechend. Sie schaffen es, das nicht eben blutvolle Thema des Risikomanagements anschaulich und lebendig rüberzubringen und Interesse dafür zu wecken

Michael Seybold

Franke Group

Sehr informativ

Ihr Workshop war sehr informativ

Stefan Hunkler

Stratec Biomedical AG

Vielen Dank!

Vielen Dank für den tollen Workshop. Ich konnte viele Anregungen mitnehmen, die wir in Zukunft versuchen werden umzusetzen.

Ansgar Brandt

SEEPEX GmbH

Cyberrisiken bei Maschineller Übersetzung

Was passiert eigentlich mit Dokumenten, die Sie in kostenlose Online-Übersetzungstools eingeben? Sind Ihre Daten dort sicher? Wie können Sie Ihre sensiblen Daten schützen? Erfahren Sie mehr dazu in unserem Video!

Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von zu laden.

Inhalt laden